Sambata, 08.11.2008
16:30 Librăria Cărtureşti (Arthur Verona)

La prima lectură... Seria „Dramaturgi de azi” şi noutăţile ei

serie coordonată de Andreea Dumitru şi Ioana Anghel

Prezentată de: Joaquín Garrigós Bueno, Didier Montagné, Marina Constantinescu, Ioana Ieronim, Larisa Turea, Ioana Anghel, Andreea Dumitru

Editura Fundaţia Culturală „Camil Petrescu”

Teatru spaniol contemporan II, antologie de Ioana Anghel
În urma succesului notabil înregistrat cu primul volum, în 2005, continuăm să publicăm autori aparţinând unuia dintre cele mai interesante spaţii teatrale contemporane. Alături de o nouă piesă a lui Juan Mayorga, se regăsesc în antologie dramaturgi traduşi în premieră la noi: Angelica Liddell, José-Ramón Fernández, Ignacio del Moral. Versiunile româneşti sunt semnate de Alina Cantacuzino şi Ioana Anghel.

Valère Novarina – L’Opérette imaginaire / Opereta imaginară, ediţie bilingvă
Traducere de: Tudor Ionescu, prefaţă de Ion Cazaban
Novarina este un nume familiar oamenilor de teatru din România. Câteva dintre textele sale majore au fost traduse, dar nu şi montate, din pricina reputaţiei de „autor dificil” create în jurul dramaturgului. Ne propunem să descurajăm acest clişeu, propunând o captivantă lectură bilingvă, dar şi un eseu cu tema „a traduce teatru / (teatrul lui) Novarina”. Publicăm versiunea integrală a acestei piese şi în urma interesului suscitat, în luna iunie, de spectacolul L’opérette – Un acte de l'Opérette imaginaire, producţie a Companiei Air de Lune prezentată pe scena Teatrului Mic şi în cadrul Festivalului Internaţional de la Sibiu (turneu susţinut de Institutul Francez din Bucureşti).

Dramaturgie contemporană din Balcani, antologie de Andreea Dumitru
Cu un cuvânt înainte de Doina Papp şi o remarcabilă prefaţă a Ioanei Ieronim (introducere în universul teatral al Balcanilor), antologia conţine piese scrise în intervalul 1994–2006 de dramaturgii: Dejan Dukovski, Biljana Srbljanovic, Hristo Boicev, Goran Stefanovski, Milena Markovic, Stefan Çapaliku. Textele au fost traduse din limbile sârbă, macedoneană, bulgară, albaneză şi... engleză.

Volum apărut cu sprijnul AFCN, UNITER, Festivalului „Zile şi Nopţi de Teatru European la Brăila”, Festivalului de Dramaturgie Contemporană de la Braşov.

Teatro con voz de mujer. Doz piezas de Gianina Carbunariu y Laila Ripoll / Teatru cu voce de femeie. Două piese de Gianina Cărbunariu şi Laila Ripoll
Prima ediţie bilingvă editată de Fundaţia „Camil Petrescu”, sub îngrijirea Catalinei Iliescu Gheorghiu (lector dr. în domeniul traducerii şi interpretariatului la Universitatea din Alicante), prezintă Stop the tempo de Gianina Cărbunariu şi Fiere de Laila Ripoll, două piese însoţite de comentarii critice, dar şi de studii tratând complexitatea procesului de traducere.

Dramaturgi basarabeni de azi,
antologie de Andreea Dumitru şi Oana Borş, cuvânt înainte de Florica Ichim
Lansat în cadrul Bienalei Teatrului „Eugène Ionesco” din Chişinău, volumul oferă publicului din România texte recente ale câtorva dintre cei mai apreciaţi dramaturgi basarabeni ai momentului: Val Butnaru, Constantin Cheianu, Dumitru Crudu. Antologia cuprinde şase piese scrise din 2005 încoace, atacând teme ale actualităţii fierbinţi (fenomenul emigraţiei ilegale, politizarea societăţii, corupţia, intruziunea mass-media în viaţa privată), dar şi tema recuperării trecutului recent (e cazul Larisei Turea, al cărei scenariu radiofonic este inspirat din documentele adunate de autoare pentru Cartea foametei, volum recent publicat la Editura Curtea Veche).

Publicat cu sprijinul AFCN şi al UNITER.

Samuel Beckett – Teatru
Ediţie îngrijită, traducere şi note de Anca Măniuţiu
Primul volum de autor consacrat la noi operei dramatice a lui Samuel Beckett reuneşte cinci dintre piesele cunoscute ale marelui scriitor, dar şi un text inedit în româneşte, invitând, în mod paradoxal, la redescoperirea unui autor extrem de iubit de regizorii noştri. Specialistă a universului beckettian, Anca Măniuţiu a tradus textele din engleză şi franceză, problematizând inteligent tocmai dificultatea de a tălmăci opera unui scriitor perfect bilingv. Cartea se recomandă ca o adevărată ediţie critică datorită notelor bogat documentate ce repertoriază diferenţele dintre cele „două versiuni originale” ale fiecărui text, precum şi studiilor ce acompaniază corpul principal: excepţionala prefaţă a Ştefanei Pop-Curşeu şi postfaţa lui Ion Cazaban (un studiu despre montările beckettiene pe scenele româneşti).Apărut cu sprijinul Ministerului Francez al Afacerilor Externe şi al Ambasadei Franţei în România.

Jean-Luc Lagarce – Dramaturgie
Prefaţă şi traducere de Eugenia Anca Rotescu
În 2007, cu ocazia Anului Internaţional Lagarce, a apărut în România primul volum de autor dedicat uneia dintre cele mai originale voci ale dramaturgiei franceze contemporane, fixând în memoria publicului trei texte de referinţă (dintre acestea, E doar sfârşitul lumii a avut premiera la Teatrul Odeon, în regia lui Radu Afrim).
Apărut cu sprijinul AFCN, Ministerului Francez al Afacerilor Externe şi al Ambasadei Franţei în România.

Teatru portughez contemporan, antologie de Andreea Dumitru
Primul volum dedicat în România dramaturgiei lusitane prezintă autori din trei generaţii (de la Pedro Eiras la Jorge Silva Melo) şi şapte texte scrise între 1990–2005, abordând teme fierbinţi ale societăţii de astăzi (emigraţia, terorismul, criza cuplului etc.). Prefaţa este semnată de cunoscutul critic portughez Paulo Eduardo Carvalho.

Străini din toată lumea. Teatru american contemporan
Ediţia românească a antologiei Global Foreigners, semnată de Carol Martin şi Saviana Stănescu, publicată în 2006 la New York, prezintă „piese care explorează experienţa dislocării şi a dezrădăcinării, reflectând diversitatea etnică şi stilistică a dramaturgiei americane contemporane” (Saviana Stănescu). Cele cinci autoare sunt de origine japoneză, palestiniană, română, marocană/franceză şi israeliană, dar scriu în limba engleză şi s-au format în SUA.

Teatru spaniol contemporan, antologie de Ioana Anghel şi Andreea Dumitru
Volumul care a inaugurat seria în 2005 a oferit, în premieră pentru România, piese ale celor mai cunoscuţi dramaturgi spanioli ai momentului: Juan Mayorga, Rodrigo Garcia, Sergi Belbel, Antonio Alamo, Yolanda Pallin şi Ernesto Caballero. Patru dintre cele şase texte traduse au fost montate pe scene din Bucureşti, Oradea, Braşov şi Târgovişte.

 
 

Festival Calendar

Lu Ma Mi Jo Vi Du
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 

Newsletter